As palavras são, provavelmente, o espelho mais profundo de uma cultura, onde seus significados são seus códigos culturais, possíveis de serem vistos a olho nu.
O esforço de branding que marcas ocidentais precisam fazer para lançarem seus produtos na China é gigantesco. Nós nem imaginamos, mas muitas delas precisam mudar até o nome por causa da correta definição. Bizarro!
A China, por si só, já é um grande mistério. Muito longe do que conhecemos pelo alfabeto ocidental, a escrita chinesa é logográfica, baseada em pictogramas e ideogramas que representam algo concreto ou até uma ideia. Além de existirem milhares desses pictogramas milenares, eles possuem muitos significados em cada traço, combinação e até na pronúncia de região para região.
A “tradução” de uma marca para o mercado chinês é tão complexa e cuidadosa diante de toda essa peculiaridade linguística que Vladimir Djurovic criou uma empresa chamada Labbrand Consulting Company ,em Shangai, a fim de ajudar os ocidentais a não cometerem gafes horrorosas. Recentemente, a Harvard Business Review escreveu um artigo brilhante sobre o assunto.
Como exemplo, é interessante perceber que uma marca como a Peugeot, possui a sonoridade biaozi, ou seja, prostitutas em chinês. Acho que nenhuma marca de carro, por mais pimp que seja, gostaria de passar esse conceito em uma comunicação, né.
Pois é, se você está pensando em mandar seus produtos para o outro lado do mundo, é melhor pesquisar muito bem o nome da sua marca!
Veja alguns casos:
Original: Carrefour’s Chinês: Kudos – a house of happiness and good fortune
Original: Nike Chinês: Nai ke – Enduring and Persevering
Original: BMW Chinês: Bao Ma - Precious Horse
Original: Coca Cola Chinês: Kekoukele - Tasty Fun or Delicious Happiness
Original: Heinekein Chinês: Xi Li - Hapiness Power
Original: Marriott Chinês: Wan hao – 10,000 wealthy elites.
Original: Marvel Chinês: Man Wei – Comic Power
Original: Reebok Chinês: Rui Bu – Quick Steps
Original: Colgate Chinês: Gao Lu Jie – Revealing Superior Cleanliness
Original: Subway Chinês: Saibaiwei – Filled with 100 flavors
fonte: discoverit.com.br
Muito interessante a matéria!
ResponderExcluir